kaiyun体育官方网站全站登录网页版平台
kaiyun体育官方网站登录入口iso
kaiyun体育官方网站下载入口
kaiyun体育官方网站登录iso
kaiyun体育官方网站全站人口
kaiyun体育官方网站app下载
kaiyun体育官方网站地址
kaiyun体育官方网站-在线注册
kaiyun登录入口登录
kai云体育app官方下载
🐴王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光kaiyun体育官方网站,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌kaiyun体育官方网站,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
kaiyun体育官方网站在哪下载安装?kaiyun体育官方网站好用吗?
作者: 陈儿宁 2024年07月18日 21:34
网友评论更多
237应磊霭q
评论员观察|实施全面节约战略💗🏔
2024/07/18 推荐
187****9513 回复 184****8302:加强文化遗产保护传承 弘扬中华优秀传统文化🐨来自武威
187****8278 回复 184****4636:秀我中国 | 来广东河源体验“追龙”民俗活动💤来自济南
157****106:按最下面的历史版本🏚🚷来自莱西
3282萧娟和53
澳葡萄酒商宣传“重回中国市场”,期望收获更多溢价🤳➓
2024/07/17 推荐
永久VIP:人民网2023年度新闻记者证核验人员名单公示🌹来自衢州
158****5719:肖捷会见匈牙利国会预算委员会代表团👢来自昭通
158****1415 回复 666💟:人民网一评《王者荣耀》:是娱乐大众还是“陷害”人生🕸来自泰州
878柴博黛dx
接续奋斗 把总书记交办的事情办好丨一条出山路,独龙江迎来万象更新的春天😹🌆
2024/07/16 不推荐
房福烁yc:打造一体化学习空间,黑白调的创新之路🆖
186****3341 回复 159****190:舒客宝贝开启“科学防龋・守护儿童口腔健康科普行动”,分龄理念引领行业高质量发展😗