bet九洲体育
九州体育bet8
九州体育net
九州体育ju11
九州体育bet9登录
九卅体育bet 9
九州体育官方网站
九州体育娱乐
九州体育网页版
九州体育手机客户端
🔆王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
675唐天宝u
统筹多种能源融合互补🎲🐗
2024/09/01 推荐
187****8999 回复 184****3499:爱尔兰大幅解除限制,阿斯利康接种后颅内血栓风险略增|大流行手记(2月22日)❰来自日喀则
187****4300 回复 184****9814:巴菲特孙女入驻B站啦♳来自潞西
157****337:按最下面的历史版本🐎❶来自贵阳
5536弘灵茜466
走进雄安新区 感受扑面而来的创新气息💲➇
2024/08/31 推荐
永久VIP:中国花滑队公布世锦赛参赛名单🆎来自龙海
158****276:来论|强监管,规范医美行业秩序♩来自黄石
158****1200 回复 666⚎:citywalk 如何译成中文能够信达雅?🏜来自兖州
62韦泰昌xn
95后小夫妻爆改空间,80㎡颜值在线需求全解!👽❚
2024/08/30 不推荐
元佳国wc:现场画面:俄中央选举委员会主席向普京颁发总统证🥎
186****1089 回复 159****7645:全透明精彩!媒体见证团探秘体彩开奖全流程🔪