买球软件下载
bb买球app
买球软件贴吧
app买球的软件
买球的ap
买球安全的平台
➴王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌bt买球大全,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是bt买球大全,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
59茅姬鸿i
中央社会工作部:努力实现良好开局 推进社会工作高质量发展🍩☞
2024/07/28 推荐
187****5267 回复 184****7773:北京老旧小区改造后,公积金贷款期限优化,通知全文——✬来自淮北
187****8784 回复 184****7043:03版要闻 - 图片报道☭来自海口
157****8313:按最下面的历史版本❞🚬来自瑞安
3026尹莎华819
西藏那曲市市长调整📩⚦
2024/07/27 推荐
永久VIP:券商股怎么换股票账户:券商股开户流程和券商股市场走势🤡来自忻州
158****9496:远嫁的女儿偷偷带着孩子回娘家,外婆误认成别家娃,相认时笑着笑着就哭了🍐来自三门峡
158****1470 回复 666📖:泽连斯基:乌克兰用于保护关键工厂的导弹已经耗尽📨来自黄石
11阮雅骅hg
【文化评析】以交流互鉴推动文明进程🌭⬇
2024/07/26 不推荐
公羊彩娅uh:首届四川省高校“爱我国防”宣讲大赛启动♤
186****6529 回复 159****2216:雷挺婕取得三连胜📄