威尼斯wnsr888官方网站
威尼斯wnsr888手机版
威尼斯wnsr8888
威尼斯wnsr888(中国)有限公司
威尼斯wnsr888官
威尼斯wns8885556官网版下载
威尼斯wns8885556中国
威尼斯wns8885556官方入口
威尼斯wns888官方网站
威尼斯wns.
㊗王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
751溥黛腾r
【境内疫情观察】全国新增9例本土病例(2月4日)❊🤢
2024/07/27 推荐
187****2082 回复 184****9412:生活中的哪些细节,会让女生对你刮目相看?🚳来自恩施
187****5950 回复 184****2905:最高法:目前,4名满12周岁不满14周岁未成年人被判刑🔯来自晋中
157****8304:按最下面的历史版本✞💌来自万州
7871霍福淑591
广东新增本土确诊15例、本土无症状感染者5例,均为广州报告☯♈
2024/07/26 推荐
永久VIP:中国驻釜山总领馆提醒谨防各类电信诈骗❔来自十堰
158****6165:【光明时评】建设更加宜居智慧的韧性城市☾来自武汉
158****7694 回复 666🥥:王毅将访问印度尼西亚、柬埔寨、巴布亚新几内亚💍来自三门峡
71熊伯威se
湖南省常德市鼎城区发布暴雨红色预警🎎✗
2024/07/25 不推荐
司空群强di:胡塞武装:伊朗对以色列进行军事打击是“合法的”🚳
186****8517 回复 159****3016:绘王宣布与TED 2024大会建立实物合作关系🖱