ku酷游官网登录
ku游官网登录入口酷游
ku酷游吧
ku酷游app新平台
ku酷游官网
ku酷游网官方
酷游ku游官网最新地址
酷游ku游官网 通用版
ku酷游app下载平台
ku酷游平台下载
⛆王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后ku酷游登录页-ku酷游平台官方入口,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
ku酷游登录页-ku酷游平台官方入口在哪下载安装?ku酷游登录页-ku酷游平台官方入口好用吗?
作者: 太叔雁岩 2024年07月09日 18:09
网友评论更多
805唐心若e
天津市政府召开第45次常务会议 张工主持🎖⚣
2024/07/09 推荐
187****4454 回复 184****5973:文旅部:即日起至明年3月15日暂停进出陆地边境口岸城市的跨省团队游及机酒业务✳来自博乐
187****2477 回复 184****7570:10多种气象指数保险帮农户化解极端天气担忧➀来自平顶山
157****253:按最下面的历史版本👦⚗来自珠海
3504喻雅羽161
一个家庭最大的悲哀,不是没钱🦈🐒
2024/07/08 推荐
永久VIP:检察日报谈明星阴阳合同:税务机关要拔出萝卜带出泥🌎来自泰兴
158****6620:平谷“土特产”发展大会,“博士农场”出产五彩茄子⛍来自铜陵
158****8610 回复 666⛤:英逐步解封允许六人出席婚礼 法国感染人数升至全球第四|大流行手记(3月29日)📫来自吐鲁番
129满仪瑾tx
“携手向未来”海峡两岸青年优秀短视频征集展播|金鱼罐儿🥁⛉
2024/07/07 不推荐
公孙凡素mu:#40 何为人类?👩
186****4766 回复 159****6837:12306回应开票即候补🎃