博鱼最新官网
博鱼最新外围公司
博鱼最新真人排名
博鱼最新大全
博鱼最新网上投注
博鱼最新网上足球
博鱼最新最火大全
博鱼最新外围体育
博鱼最新买球官网
博鱼最新真钱网
🤼王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)博鱼最新,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国博鱼最新,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
558桑毓翰c
新能源汽车遭遇“保险刺客”,车主险企“两头喊亏”待破局🏟🌹
2024/07/27 推荐
187****9527 回复 184****4049:卡塔尔科威特禁止美利用其空军基地攻击伊朗❧来自广州
187****7013 回复 184****7339:[视频]国内联播快讯🆙来自张家港
157****3023:按最下面的历史版本⛻💨来自灵宝
7984申信玉158
国家能源集团联合发起百亿新能源产业基金⚃🎊
2024/07/26 推荐
永久VIP:守好矿山“一抹绿” 擦亮美丽中国绿色底色🤐来自龙岩
158****3341:A股银行全线飘红收盘 中信银行更是封涨停 什么原因? 会持续吗?🚭来自吕梁
158****4301 回复 666💻:4岁女孩去世25年后,竟背负百万贷款?🐐来自宿迁
21桑悦子fy
习近平向第37届非洲联盟峰会致贺电😓🤝
2024/07/25 不推荐
郑贝影vg:直击引领区丨300多岁古银杏树畔,一座面向未来的产业新城正加速崛起🚭
186****5311 回复 159****2998:拜登政府扩大农村远程医疗投资 马德里将取消大部分防疫限制|大流行手记(9月19日)🈚