🎑🔄♊
亚洲城体育官网
亚洲城体育NBA
亚洲城体育电竞
亚洲购物中心体育馆
亚洲城足球官网
idg亚洲体育产业育成中心
亚洲体育协会官方网站
亚洲体育怎么样
亚洲体育场排名
亚洲体育赛事
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前亚洲城体育,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🎢(撰稿:何程纪)安森美适用于工业和交通市场的电感式位置传...
2024/07/22柏彦贝➕
销量不断走低,专家称很多国窖1573经销商库存超过7个月甚至1年
2024/07/22封娜晓🎵
中国反驳产能过剩指责
2024/07/22姜华纨❑
对话青春 共筑未来
2024/07/22卓瑞元🈸
康林松:奔驰将继续在华投资,为中德经贸合作贡献力量
2024/07/22梁固琰👩
中石化为何看中光伏生意
2024/07/21傅苛纨✯
新形势下市政行业的发展趋势及新技术发展论坛举办
2024/07/21匡坚善♎
哥伦比亚总统:“现在是第三次世界大战的前奏”
2024/07/21窦翔彪q
新片|高群书执导电影《三叉戟》定档,黄志忠姜武郭涛主演
2024/07/20包坚宗k
防风固沙 截留降水 “草方格”有了科技支撑方案
2024/07/20黎宇才👳