乐鱼全站网页版登录入口官网
乐鱼全站网页版登录入口(体育)官方网站最新版
乐鱼全站网页版登录入口安卓通用版
乐乐捕鱼官方网站
暴躁老阿姨csgo
leyucom乐鱼官网
leyu手机版登录入口官网
乐鱼视频
乐鱼app体育官方正版下载
乐鱼全站网站登录首页
✆王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
乐鱼全站网页版登录入口在哪下载安装?乐鱼全站网页版登录入口好用吗?
作者: 奚利明 2024年07月23日 18:12
网友评论更多
547诸发霄p
厌蠢、厌弱是什么心理?💨♢
2024/07/23 推荐
187****477 回复 184****9244:【境内疫情观察】全国新增69例本土病例(1月25日)➑来自高邮
187****6462 回复 184****458:#为何优衣库没那么火了#🛋来自桂林
157****7376:按最下面的历史版本⤵❳来自思茅
8729闻人秋昭563
外交部发言人:中国愿同各国共同为人类民主事业作出新贡献🛍😚
2024/07/22 推荐
永久VIP:通化市新冠感染者达246人人力紧缺致生活物资配送难🎳来自腾冲
158****2275:共话中国经济新机遇|专访:期待中国在约旦各领域加大投资——访约旦商会主席陶菲克❹来自松江
158****1670 回复 666🥄:拜登夫妇去年纳税近15万美元 税率为23.7%🚨来自四平
720慕容灵素xl
短篇小说集👾🕐
2024/07/21 不推荐
轩辕梵萍zs:全媒体时代国有企业新媒体运营创新的路径选择🔋
186****3408 回复 159****8228:日本解说员:中国球员在每个环节都比不上我们,球技差战术落后🎧