欧洲杯比赛服品牌
欧洲杯比赛服胸前必须带数字吗
欧洲杯比赛服是什么牌子
欧洲杯比赛服装图片
欧洲杯比赛服图片大全
欧洲杯服装
2021赛季欧洲杯足球比赛服
2021欧洲杯球服
欧洲杯 队服
欧洲杯球衣巡礼
🎥王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
462张心瑞v
反对政府推进扩招韩国逾半数医科大学生申请休学🖲💜
2024/07/10 推荐
187****3982 回复 184****200:张健 陈云轩 张亦诺:拜登政府气候政策:动因、框架与缺陷✅来自武威
187****7842 回复 184****2034:“欧佩克+”减产又现分歧 上半年油市仍存下行风险🕵来自晋中
157****9616:按最下面的历史版本💳😶来自咸宁
8983池妹筠957
评“最美公务员”品“最美”品质🚟🧤
2024/07/09 推荐
永久VIP:集约化组训盘活训练资源⬇来自本溪
158****6299:800V高压快充加速上车,均胜电子率先打开增量市场☸来自长乐
158****926 回复 666🔵:以军称伊朗的袭击将“遭到回应”🤲来自即墨
292诸荔贞ve
一个数学家如何思考“适者生存”🌧🍝
2024/07/08 不推荐
范珍姣kx:Lazy Weekly #129🗾
186****6701 回复 159****533:中国核能协会:华中省份应尽快启动核电建设🙂