王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前欧洲杯赔率澳门盘口,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
124黄庆瑗g
分析|新冠疫苗接种后突破感染影响几何,如何防控?⛁🐫
2024/07/21 推荐
187****3799 回复 184****6718:普华永道回应被指“审计恒大失败”:相关言论与事实明显相悖🔤来自南通
187****1633 回复 184****8302:去年3000余万人次涌入革命场馆和旧址,四川多路径提升革命文物保护利用水平😋来自咸阳
157****6169:按最下面的历史版本📁🕢来自铜陵
8581庞清林226
《新闻1+1》 20240319 当养老护理人才,有了职称🥕📗
2024/07/20 推荐
永久VIP:日本解说员:中国球员在每个环节都比不上我们,球技差战术落后✁来自荣成
158****2406:习近平:中国已向全球供应3亿剂疫苗,将尽己所能提供更多🈷来自灵宝
158****1439 回复 666😂:周劼朋友圈炫富事件❱来自自贡
28荣仪贵ll
发现了乐高玩具的新用法,超可爱。✕☥
2024/07/19 不推荐
尉迟朋超jx:理解偏差谣言发酵事关退市和分红证监会火速“纠偏”🧘
186****6205 回复 159****7517:杭州西湖睡莲暮春绽放⛘