威尼人斯app平台
🧖王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
417.18MB
查看368.57MB
查看1.7MB
查看993.53MB
查看
网友评论更多
406龚红毓y
共话跨域合作,哈佛美亚可持续发展峰会举办🤝♓
2024/07/24 推荐
187****1529 回复 184****4695:中国电信亮相全球6G技术大会🐈来自包头
187****1180 回复 184****8299:新版《电动汽车充电站运营管理规范》4月实施👘来自湘阴
157****8949:按最下面的历史版本💯➓来自琼海
4013朱德莎480
《新闻1+1》 20240319 当养老护理人才,有了职称🐵🏎
2024/07/23 推荐
永久VIP:男子献血13次妻子异地用血遇阻?➛来自桐庐
158****4350:韩国市民团体集会抗议所谓“民主峰会”在韩召开❁来自七台河
158****9642 回复 666🌜:星空有约|赏拍银河拱桥、黄道光、对日照正当时📧来自阜新
354甘明贝qg
“风险地点”一键举报,为的是安全更有保障😛⛖
2024/07/22 不推荐
陶霄珍cu:【境内疫情观察】辽宁新增40例本土病例(11月12日)☐
186****9421 回复 159****8264:一图读懂:体检查出肠息肉,应该怎么办?🔊