bat 365
bat365正版app
beta365下载
bst365贴吧
手机bat365官网
bat365软件
bat.cn
bat365体育
bat官网下载
batter365
❓王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
bat·365(中文)官方网站-登录入口在哪下载安装?bat·365(中文)官方网站-登录入口好用吗?
作者: 詹宇爱 2024年07月27日 20:24
网友评论更多
73贡勇心k
美丽的西村彗星👪🆚
2024/07/27 推荐
187****1172 回复 184****2007:伦敦春季数字艺术展 - April 7, 2024⛃来自嘉兴
187****2252 回复 184****928:北京新增一转确诊病例 昌平病例查明密接1751人🆒来自西宁
157****1772:按最下面的历史版本🔔🌭来自开平
4616皇甫冠雁494
“中国天眼”有重大突破🏦⚣
2024/07/26 推荐
永久VIP:手机爆改“饭卡”,学生偷玩手机又有奇招?🤴来自瓦房店
158****463:花朝节,来博物馆看宋朝人的花器🌠来自天津
158****1615 回复 666🥑:再读《思维方式》第27天🥂来自通辽
413阮君纯mc
一大波民生好消息传来 全家都有福利🉑🕚
2024/07/25 不推荐
嵇鸣娜ey:欧委会主席:最近2年欧盟成员国军费增长了20%♫
186****7258 回复 159****2503:俄乌战争两周年回顾🥖