王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文欧洲杯买球哪里买,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
595喻富文q
新需求新风尚新环境——从消博会看消费变革新趋势😭🍷
2024/07/06 推荐
187****4673 回复 184****6344:一季度关键数据出炉,听中国经济发展的信心⛳来自合肥
187****823 回复 184****9078:我们的社会如何真正保护女性📫来自和田
157****6271:按最下面的历史版本🔩⚸来自海口
9976卞艺世15
搞权色交易,山东国惠投资控股集团原董事长尹鹏被双开🔐🕛
2024/07/05 推荐
永久VIP:视频科创京彩逐梦记丨鄂维南:让国际社会认识到中国科技创新有极大的实力🔦来自格尔木
158****5138:阿联酋遭遇75年来最大降雨 积水严重部...⛀来自商洛
158****1161 回复 666🌥:研究:2023年中国艺术品市场销售额达49亿美元🙁来自海宁
216慕容心辰jg
海地政府正式任命9名成员组建过渡总统委员会✆🤒
2024/07/04 不推荐
邓黛菊kz:“变相”使用“生鲜灯”不可取!市场监管总局发布照明使用要求→⚠
186****8411 回复 159****2203:天宇股份子公司沙库巴曲缬沙坦钠片、替米沙坦氢氯噻嗪片获批上市💩