👳♊➕
60ky开元国际官网版v3.8.4游戏网
60ky开元国际官网版
68ky开元国际
67ky开元国际
68ky开元国际客服电话
45ky开元国际
68开元国际客服
开元国际官网下载
开元国际平台
开元国际45k
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
☺(撰稿:申屠杰宽)北京动物园乘船直达颐和园!北京人离水更近了!
2024/07/19史裕霄🌼
“国九条”发布,资本市场未来改革路线明确!历史经验复盘:券商、周期表现较强!
2024/07/19谈山永🍘
美官员称未收到有关伊朗袭击以色列的具体细节通知
2024/07/19戴可苛⛳
端午节放3天不调休
2024/07/19国顺澜🥌
俄铝回应美英对俄金属制裁
2024/07/19戚行翔➾
电子达摩008
2024/07/18章华山☜
本周南方两轮较强降雨接连来袭 新一股冷空气带来降温
2024/07/18池佳豪🤕
男子机场朝孕妻开枪
2024/07/18蔡裕建d
英国报告首例奥密克戎死亡,加拿大感染上升|大流行手记(12月13日)
2024/07/17穆德眉i
09版学术 - 对马克思主义国家观人民观的丰富和发展(学苑论衡)
2024/07/17路子剑😬