米乐电竞手机版官网下载
米乐电竞手机版官网下载安装
米乐电竞手机版官网
米乐电竞下载
全新米乐游戏平台
米乐竞技
米乐游戏官方网站
米乐游戏中心
米乐游戏app
米乐电竞m6
❀王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间米乐电竞手机版官网,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌米乐电竞手机版官网,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光米乐电竞手机版官网,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词米乐电竞手机版官网,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
311贡羽星y
阿姨吐槽年轻人卧铺挂帘子,70岁老人没地方坐,评论区的网友坐不住了🍞💵
2024/07/25 推荐
187****6496 回复 184****7021:2024成都初中入学政策🍧来自吉林
187****6421 回复 184****3554:美国再次登月竟时隔52年,缺技术工人还是工业化崩塌?🕵来自抚顺
157****5083:按最下面的历史版本💽✩来自赤水
4370任雄弘285
中青漫评丨中欧班列续写各国经济发展新华章🌮☯
2024/07/24 推荐
永久VIP:尝一口春天的味道!春菜春茶春果抢“鲜”上市迎旺季➩来自思茅
158****7294:研究:新冠灭活疫苗效果可能在三针后“饱和”🤚来自花都
158****727 回复 666🎞:我喜欢的 shell 工具🏀来自徐州
694杜初福cq
《参考消息》数字报进校园🕕🚢
2024/07/23 不推荐
窦初琬uc:痛心!失联数日研究生,已不幸身亡🆎
186****5456 回复 159****5519:《求是》杂志编辑部:一切为了人民一切依靠人民🎍