王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间168真人登陆,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
558郎军树b
我国国际定期客运航班稳步恢复 共通航64个国家♨🙃
2024/07/27 推荐
187****7006 回复 184****8400:今年首场寒潮携暴雪而至🌮来自惠州
187****812 回复 184****2105:[网连中国]七夕逢周末能登记结婚吗?多地民政局回应⛐来自阜阳
157****7852:按最下面的历史版本🔕♨来自江门
3846许宽纪536
牢牢把握粮食安全主动权❴📥
2024/07/26 推荐
永久VIP:听见中文之美,读出你最爱的诗词丨中文日特别征集🌗来自城固
158****7943:山东一烤鱼店燃气闪爆1死1伤🚒来自普兰店
158****3302 回复 666➾:中国建设银行成功举办在英30周年暨伦敦分行人民币清算量突破60万亿元庆祝仪式😩来自阳泉
94党菲荣xb
乌菲齐策展人:上海特展里的这十幅画作,不容错过✲🍟
2024/07/25 不推荐
安逸行tw:东京奥运会拟闭门比赛 法国5月19日起逐步解封|大流行手记(4月30日)📖
186****6113 回复 159****7818:香道可不止是品香料,莳绘香盒更是奇形怪状,妙趣横生。🖊