✌⛊👯
澳门威尼克斯人网站看电视免费吗
澳门威尼克斯人网站看电视剧免费吗
澳门威尼克斯人官网网址
澳门威斯人游戏网站官网
澳门人威尼斯官网
澳门太阳游戏城app
千人千色t9t9t9的推荐机制
澳门威泥斯人app下载
亚洲第一品牌威尼斯澳门人
奥门威奥门威斯人网站注册平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⛴(撰稿:洪桂菲)泰国将混种科兴阿斯利康疫苗 疫情致饥饿营养不良者激增|大流行手记(7月12日)
2024/07/08谭妍希🖐
美野生白尾鹿染新冠 研究称其或已在野生动物间传播
2024/07/08祝先峰🕯
所以得从哪进去…?
2024/07/08鲁邦光☁
[视频]第九个全民国家安全教育日 各地各部门多形式开展国家安全教育
2024/07/08邰姣澜🖕
完整社区建设让生活更舒心
2024/07/08卞红芬🛤
国宝画重点|“繁花”世界里,藏着海上丝绸之路上重要一站
2024/07/07荆俊策🙀
汽车行业中汽协3月销量数据点评:3月乘用车自主份额约占60% 出口同比约+39%
2024/07/07刘广先☑
有多少人了解身边的应急避难所?
2024/07/07利昌滢t
yc联系方式2
2024/07/06苏兰燕a
让文物说话,丰富历史文化滋养
2024/07/06甘辰韵👧