澳门新莆京游戏app大厅直播
新莆京app下载安装
新葡萄娱乐官网版游戏987
澳门注册送38的游戏网站
澳门太阳游戏城app
百乐门棋牌手机游戏
新莆京app老版本
棋牌澳门
开玩棋牌官网版
pg电子娱乐官网游戏地址
🌠王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词澳门新莆京游戏app大厅,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
澳门新莆京游戏app大厅在哪下载安装?澳门新莆京游戏app大厅好用吗?
作者: 申伊素 2024年07月29日 04:23
网友评论更多
807范凝娅k
强对流影响浙江 上百预警信号生效中🀄➅
2024/07/29 推荐
187****8024 回复 184****2249:日本“雪墙公路”对公众开放🖌来自天门
187****2674 回复 184****2737:凯投宏观:以伊冲突或再度点燃通胀 美联储恐更难降息😢来自新乡
157****4848:按最下面的历史版本☘⏱来自桐庐
778封毅坚367
复星新冠疫苗出现包装瑕疵 港澳暂停接种📹🌐
2024/07/28 推荐
永久VIP:公益体彩为爱骑行 嘉兴体彩将温暖带入福利院🐝来自莱州
158****9734:年货好又全 欢喜过龙年——第二届北京新发地年货节扫描⚞来自丹阳
158****361 回复 666➦:让马拉松“流量”变发展“增量”(人民时评)😟来自高明
776詹胜佳af
秀我中国|火爆全网!大连港东五街“热度不减”,大连文旅局欢迎您到来♻〽
2024/07/27 不推荐
尹生洁ex:港澳台侨企业抢抓“消博机遇” 踊跃参展开拓市场🥛
186****85 回复 159****5166:中方:坚决反对美国在亚太地区部署中程导弹✭