米乐下载官方入口手机版苹果版
米乐ios下载
米乐app官网苹果
米乐下载页
米乐官网版下载
下载米乐app
米乐平台下载地址
米乐平台平台下载安装
米乐m6app苹果官网下载
米乐ios
⏺王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐下载官方入口手机版苹果在哪下载安装?米乐下载官方入口手机版苹果好用吗?
作者: 殷亨妹 2024年07月18日 20:42
网友评论更多
64司徒江才g
用微电影讲述廉洁故事🔰❍
2024/07/18 推荐
187****6757 回复 184****9967:富士康董事长刘扬伟:本月已启用轮值CEO制度🏵来自鹰潭
187****7174 回复 184****4869:去年我国国际商事仲裁中心建设试点地区办理案件达7.9万件⛮来自蓬莱
157****4161:按最下面的历史版本✚➟来自琼海
160溥若朋917
【聚焦两会】一图读懂内蒙古自治区高级人民法院工作报告🍉🌷
2024/07/17 推荐
永久VIP:密集投资 家电企业“造梦”半导体🏟来自包头
158****4734:广州海关查获一批违规携带进境的保健品,共计1374瓶🛅来自宜宾
158****4939 回复 666🎒:2023年全国生态环境质量稳定改善🤵来自格尔木
793欧阳文荷yi
国乒新王登基!李晓霞接班人苦战7局战胜丁宁夺冠🚙💎
2024/07/16 不推荐
姬妹洁bg:多大点事啊!🔣
186****2352 回复 159****1580:巴黎奥运会火种采集仪式4月16日举行📬