米乐登录页面怎么设置
米乐登录页面怎么退出
米乐登入页面
米乐平台手机登陆
米乐客户端
米乐官网注册
米乐的账号为什么被锁定
米乐m6app登录
米乐官网网页入口
米乐平台怎么玩
🦔王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
893童萱筠p
建行提示客户提高个人黄金积存等贵金属交易业务风险防范意识🏨✒
2024/07/19 推荐
187****6702 回复 184****8774:伊朗与以色列分别发布行动画面☝来自白山
187****8700 回复 184****375:情侣泼水节上亲吻遭“围攻”,男生将女友紧紧护住,网友:爱的洗礼!🎁来自济源
157****1332:按最下面的历史版本🐒㊗来自东阳
6809湛灵翔772
江苏打造路跑赛事“矩阵” 如何给城市带来贡献度?🗝🌐
2024/07/18 推荐
永久VIP:无底线蹭流量终将被反噬➡来自朝阳
158****4193:集运指数(欧线)-中东局势再度升级,短期提振运价⛼来自伊春
158****5316 回复 666🔪:18岁前把视力控制在600度以内🍃来自重庆
533荣兴希rk
国台办:坚决反对建交国与中国台湾地区商签任何具有主权意涵或官方性质协议💢🗃
2024/07/17 不推荐
堵超亨vs:炒作“海滩走失女童父亲系继父”系列谣言团伙获利4万余元 上海警方:已移送起诉🎚
186****3667 回复 159****2467:珠海报告7例奥密克戎感染者 广东现多点疫情👉