澳门金年会app下载官网手机版
澳门金年会app下载官网手机版苹果
澳门金年会app下载官网手机版安装
澳门金少
澳门金门
澳门金交所最新消息
澳门金促会是什么组织
澳门启动金
2021澳门金融论坛最新消息
澳门金牛版免费下载
🚣王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
澳门金年会app下载官网手机版在哪下载安装?澳门金年会app下载官网手机版好用吗?
作者: 从堂磊 2024年07月28日 07:04
网友评论更多
670房梦娇e
我国在研新药数量跃居全球第二位🧓🍲
2024/07/28 推荐
187****5976 回复 184****1274:钢琴家濑田裕子在京举办友好交流钢琴演奏会👝来自歙县
187****2249 回复 184****9782:20万条街道强制改名,法国约180万人忙着换身份证➴来自驻马店
157****3821:按最下面的历史版本🗼🤯来自深圳
7212关叶萍396
白宫:伊朗不打了,以色列也不想报复🤑🦔
2024/07/27 推荐
永久VIP:香港国安法生效后已有291人被捕⏱来自济源
158****2305:第四届中英经济贸易论坛成功举办🏩来自句容
158****2651 回复 666🐅:芝华仕荣膺亚洲品牌500强🏃来自拉萨
891瞿楠新rj
香港代表委员全力支持全国人大完善香港特区选举制度🦄☞
2024/07/26 不推荐
宗曼力hi:32岁交了个11岁的朋友❖
186****497 回复 159****3763:中国机械工业集团有限公司总部公开招聘公告⚉