📵⛸👨
开运云体育官网下载安装
开运云体育官网下载app
开运云体育官网下载
开运云体育官网下载手机版
开运网络科技有限公司
开运网2021完整运营版源码
开运网络科技
开运网资料下载
开运集团
开运商城
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
💒(撰稿:陶阅宽)国务院成立江西新余佳乐苑临街店铺“1·24”特别重大火灾事故调查组
2024/07/08邱会平🈺
俄专家:以色列与伊朗的战争可能染上“核味道”
2024/07/08谭胜荷🤧
琼州海峡客滚运输开始实行车辆过海预约制度
2024/07/08魏轮滢⚯
实践是提高本领的途径(人民论坛)
2024/07/08宁鹏彦🥑
“公务员和研究生都考上了该怎么选择”引热议,你觉得呢?
2024/07/08徐离利泰🗡
2万余株!石家庄市植物园牡丹迎来最佳观赏期
2024/07/07童健灵📮
“村超”与英超首个合作项目启动 英超名将送祝福
2024/07/07屈伯爱☓
人民网评:激扬正能量澎湃大流量
2024/07/07宋恒眉z
美联航波音757客机因机翼受损中途备降
2024/07/06樊光腾j
紧抓银发经济带来的新发展机遇
2024/07/06莘荷丹📩