c7电子娱乐下载官网版
c7电子娱乐下载官网版2.3
c7电子娱乐下载官网版苹果
c7官网app下载安装
c7娱乐麻将胡了
pg棋牌软件平台游戏
电子娱乐网站大平台
cq9电子娱乐
最新电子娱乐平台
电子游戏官网a600丶cc
🥁王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
c7电子娱乐下载官网在哪下载安装?c7电子娱乐下载官网好用吗?
作者: 古晓姣 2024年07月24日 06:28719.56MB
查看30.60MB
查看45.3MB
查看593.59MB
查看
网友评论更多
14宰璧怡b
莫斯科疫情复燃 调查估墨西哥四分之一人口染新冠|大流行手记💪⛌
2024/07/24 推荐
187****5390 回复 184****1678:北京优化老旧小区改造后住房公积金贷款期限核定标准📓来自包头
187****6191 回复 184****4059:新化石出土,揭示迄今发现的最小泰坦龙🥗来自宿州
157****3532:按最下面的历史版本🐊🤮来自靖江
2810吉达丹126
最美四月天!紫藤长廊“浪漫”上线⤴🧚
2024/07/23 推荐
永久VIP:成都至奥克兰航线复航🎌来自吉首
158****9155:四部门部署春季学期食品安全工作 深入排查校园食品安全风险隐患📣来自北京
158****2423 回复 666🔢:习近平主持召开新时代推动中部地区崛起座谈会强调在更高起点上扎实推动中部地区崛起☯来自阜新
937戴娟恒gq
我站立的地方是中国⛔✞
2024/07/22 不推荐
倪宜盛le:我国将建立电力二氧化碳排放因子常态化发布机制🎃
186****2285 回复 159****2994:28日24时起 青海终止地震二级应急响应🌞