🏫😆🦖
爱体育安卓app下载最新版本
爱体育安卓app下载最新版
爱体育安卓app下载最新版苹果
爱体育app官方下载
爱体育下载安装
爱体育下载地址
爱体育游戏平台
爱体育游戏app登录
爱体育ios下载
爱慱体育平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🛤(撰稿:童梦坚)“骨灰房”何解?当破除殡葬设施垄断 | 快评| 快评
2024/07/22严峰文🗻
北京科锐:2023年亏损1.67亿元
2024/07/22易柔力🕥
卓胜微:预计2024年第一季度净利润同比上升64.82%至69.97%
2024/07/22禄秀真❂
渥太华进入紧急状态 韩国累计病例破百万|大流行手记(2月6日)
2024/07/22诸葛翔睿🍟
中东部气温步入升温通道 南方降雨减少东北等地降雪增多
2024/07/22东程霄🕵
世卫预警疫苗注射器或将短缺 新加坡动物园狮子确诊新冠|大流行手记(11月9日)
2024/07/21彭琼怡😗
上海高校毕业生择业对接会迎“科技新风”
2024/07/21孔新伊🍋
中国花滑队公布世锦赛参赛名单
2024/07/21陶宏明y
上海26日新增1例本地新冠确诊病例 来自黄浦区
2024/07/20彭富馨d
11版政治 - 广告
2024/07/20苏松广🖊