博鱼官方体育客户端下载

 

博鱼官方体育客户端下载

☳💴✤

博鱼中国官方入口

博鱼体育官方网站展98db in

博鱼官方网站

博鱼体育官方app

博鱼体育官网登录

博鱼体育app下载

博鱼体育入口

博鱼体育是不是黑平台

博鱼体育app展98db in

博鱼体育可靠吗

     

博鱼官方体育客户端下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🈹(撰稿:丁军盛)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

6人支持

阅读原文阅读 3902回复 0
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 毛健辉❌LV9六年级
      2楼
      遇难人数升至89人 夏威夷野火成为美国百年来“最致命”野火📰
      2024/07/24   来自无锡
      3回复
    • ⚬廖鸣海LV2大学四年级
      3楼
      不要给自己加戏🥉
      2024/07/24   来自苏州
      6回复
    • 盛建旭🤬LV7幼儿园
      4楼
      中方从美追索38件流失文物艺术品🌵
      2024/07/24   来自海口
      3回复
    • 苏春先LV6大学三年级
      5楼
      如何查询基金涨幅?教你简单准确地查询基金涨幅!🐚
      2024/07/24   来自青州
      9回复
    • 易菁雯📘❼LV8大学三年级
      6楼
      ¥99.00 - 周导说:赚钱36计🐯
      2024/07/24   来自宜宾
      4回复
    • 黄顺策LV6大学四年级
      7楼
      失业后养老保险怎样处理能不中断🔱
      2024/07/24   来自鄂尔多斯
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #上海松江区:党组织建在产业集群上#

      宋健亚

      0
    • #2024重庆五一漫展时间+地点+门票#

      金福鹏

      5
    • #空地协同效率高!俄后台指挥前线作战全过程,无人机掌控整个局面#

      卫琼韵

      4
    • #房价骨折之后

      庞萱伊

      9
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注博鱼官方体育客户端下载

    Sitemap