包青天论坛网站记录
包青天论坛网站是什么
包青天论坛!
包青天论坛包青天论坛资料
包青天论坛精选
包青天论坛包青
包青天论坛资料汇总,生活幽默
包青天论坛包青天厂
包青天论坛下载
包青天论坛资料区
🥜王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人包青天論壇網,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
283孔彦香m
重庆巴南:做好科学教育“加法”点亮青少年创新梦想🈯🍃
2024/07/19 推荐
187****1071 回复 184****4868:命案逃犯隐姓埋名23年成寺庙住持 且育有儿女😥来自江油
187****7975 回复 184****2511:记者直击丨以色列民众:袭击令人恐慌希望冲突降级💍来自无锡
157****6879:按最下面的历史版本🎨🤐来自湖州
4472元彩初670
数字化赋能办公带来多少改变?⛗✕
2024/07/18 推荐
永久VIP:孙铭徽:希望快点找到比赛状态 王博:目前在保护阶段🧦来自张家界
158****9657:第一批丁克夫妻现状曝光🧢来自石林
158****2161 回复 666🍒:青藏高原首次发现大型碳酸岩型铌矿资源,为何生活中感觉不到铌的用途呢?🌵来自长治
162殷心康sj
广西浦北:深化粤桂协作 力促小茶叶“变身”大产业🌹🍟
2024/07/17 不推荐
文荷翠wi:飞絮高发?北京放大招!⛒
186****6035 回复 159****1652:超千件消费精品首发首秀第四届消博会亮点不断、激发消费潜能👺