博鱼手机版app

 

博鱼手机版app

☻💖🍰

博鱼手机版登录

博鱼手机版下载

博鱼客户端

博鱼官方网站

博鱼体育官方网站展98db in

博鱼官网

博鱼bob

博鱼体育是不是黑平台

博鱼体育官网网址

博鱼体育官方app

     

博鱼手机版app

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

😟(撰稿:樊友纨)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

21人支持

阅读原文阅读 8565回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 史洋绿🐶LV3六年级
      2楼
      “未来讲堂——走近博大精深的书法艺术”活动在湖州举办🌗
      2024/07/23   来自平度
      5回复
    • ♭王佳洁LV0大学四年级
      3楼
      北京:城市湿地公园乐享春光🥫
      2024/07/23   来自湘阴
      1回复
    • 元丹邦🎵LV3幼儿园
      4楼
      中国海军第四十五批护航编队结束对马达加斯加友好访问❕
      2024/07/23   来自驻马店
      1回复
    • 向蓓达LV9大学三年级
      5楼
      关于新“国九条”(《关于加强监管防范风险推动资本市场高质量发展的若干意见》)的解读🤯
      2024/07/23   来自北京
      1回复
    • 索生华🕛😷LV1大学三年级
      6楼
      网站备案号:蜀ICP备19004508号-3💄
      2024/07/23   来自松江
      2回复
    • 王薇真LV0大学四年级
      7楼
      4 月 15 日三大指数均涨超 1%,中字头板块大涨,如何看待今日行情?🌎
      2024/07/23   来自咸宁
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #弗萊明三角星云#

      曲康程

      4
    • #惠发食品:董事长提议以3000万元—6000万元回购股份#

      褚璧宝

      0
    • #金正恩会见赵乐际 - April 14, 2024#

      师茂钧

      3
    • #泸州无症状感染者检出Delta变异株阳性 与南京机场疫情同源

      宗美晨

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注博鱼手机版app

    Sitemap