王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
321洪眉琪m
美儿童或可年底前接种疫苗 英国创全欧最快接种速度丨大流行手记(3月1日)👆✦
2024/07/28 推荐
187****5167 回复 184****1080:01版要闻 - 如何实施农民增收促进行动(政策问答·推进乡村全面振兴)🐻来自吉首
187****3183 回复 184****6015:紧抓银发经济带来的新发展机遇😽来自江油
157****9136:按最下面的历史版本🥍🛒来自仙桃
5137曲娥程567
2024油价难跌,业内人士:地缘冲突支撑国际油价高位运行☂🏇
2024/07/27 推荐
永久VIP:神东煤炭集团锦界煤矿保供防疫两手抓两不误🌕来自铜陵
158****4429:习近平集体会见美国工商界和战略学术界代表☧来自恩施
158****3394 回复 666⛮:北方大部晴朗中升温 南方多地阴雨频繁体感湿凉📸来自句容
792廖琴阳ca
疯狂的石头📤❩
2024/07/26 不推荐
金瑾美rc:国际观察|在气候问题上失信于全球南方 发达国家加剧全球分歧♡
186****4773 回复 159****9717:聚势拓新,邀您共聚2024 TCT亚洲展!🍽