🎃🕺💚
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前欧洲杯买球入口官方平台网址,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⛼(撰稿:徐离翠飞)江西浮梁县知名茶企老板一家三口遇害?警方通报:嫌疑人系其弟弟
2024/07/29宰广瑗☺
人大常委会不断完善生态环保法律体系
2024/07/29冉飘仪✣
农机上阵农技下乡 全国春播粮食已完成意向面积的15.6%
2024/07/29申屠乐琼💅
宋庄镇葛渠小学纳入北京教科院通州区第一实验小学教育集团
2024/07/29万泰梵📼
“功夫——中央美术学院造型学科基础部成立二十周年展·南昌巡展”在江西省美术馆开幕
2024/07/29缪馨振❽
国家邮政局:2023年人均快递使用量超过90件
2024/07/28裘媚玛🐤
快舟火箭可复用技术试验箭垂直起降试验圆满成功
2024/07/28窦康蝶➞
欧阳淞:从党的历史中汲取智慧和力量
2024/07/28温敬蓓z
天佑德酒产品结构升级促营收增22% 股价降26%控股股东质押率近60%
2024/07/27寇菲妮p
以军允许部分加沙人返回北部地区
2024/07/27澹台芸朗🙋