🕙🍊🎻
博鱼体彩官网
博鱼体育官网开98db in
博鱼体育平台
博鱼体育平台以45yb in
博鱼体育下载地址
博鱼体育手机版
博鱼体育官网登录
博鱼体育app展98db in
博鱼体育app下载
博鱼体育app官方入口
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🖨(撰稿:屠蓝绍)从多维度经济数据中感知高质量发展澎湃活力
2024/07/28安影楠➳
海南自由贸易港经贸投资推介交流会在澳大利亚悉尼举行
2024/07/28秦梦真🔞
综合消息:美欧宣布对俄新一轮制裁 普京说俄绝不会走自我封闭道路
2024/07/28万灵朗💎
激活季后赛模式!快船晒训练照:哈登/威少/乔治出镜 未见小卡
2024/07/28昌筠云⚨
警方:陕西11岁失踪男童已遇害
2024/07/28阮壮涛♨
2024年强基计划开始报名 一文了解报考流程
2024/07/27解雁竹❄
你听说过“爆炸头综合征”吗?揭秘一种神秘而恼人的睡眠障碍
2024/07/27浦宗林❉
最新动态:俄宣布更换特别军事行动总指挥 乌方在基辅实施联合反情报行动
2024/07/27褚桂娇c
2024年冰雪消费券确定首批定点场馆32家
2024/07/26江毅柔g
研究:“热浪与极端海平面并发”事件对沿海地区威胁升高
2024/07/26农灵蓝❲