王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
302.52MB
查看895.23MB
查看1.0MB
查看720.91MB
查看
网友评论更多
681古友贤z
【“作风革命效能革命”在云南】蒙自市:联农带农闯新路 产业红利惠群众🐫🌓
2024/09/06 推荐
187****9199 回复 184****1452:中青视评丨济郑高铁开通建好万千人的回家路♍来自西藏
187****9144 回复 184****5605:印度累计确诊病例突破2000万 新加坡收紧社交距离管制|大流行手记(5月4日)👾来自佛山
157****5437:按最下面的历史版本🗜🚩来自威海
6980王克菁828
加强运营管理,提升服务水平—— 各地优化旅游市场环境🏷🏧
2024/09/05 推荐
永久VIP:视频丨一秒钟,会发生什么?2024年保密公益宣传片《一秒钟》来了🎴来自佛山
158****4469:至3月末,我国人均存款10.84万👲来自河源
158****5012 回复 666🚤:游客为赏花踩踏菜地 老人跪地求绕行➳来自肇东
467卫奇君ub
山东大集年味足➸⛴
2024/09/04 不推荐
禄滢信fr:国际油价8日显著上涨♈
186****4143 回复 159****7994:烈士家属敞开古宅供免费参观被说教💉