c7电子娱乐游戏官网版 v6.23
77电子游艺
电子游戏cq9
cq9电子游戏平台
cq9电子游戏官网
cq9电子游戏网址多少
bb708电子游戏娱乐
7979888电子游戏
cq9电子娱乐
🚮王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短c7电子娱乐游戏官网版,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
c7电子娱乐游戏官网版在哪下载安装?c7电子娱乐游戏官网版好用吗?
作者: 邱有婉 2024年07月29日 12:31
网友评论更多
914谢安春z
中国最高法谈不满14周岁未成年人获刑:法院审结案件4件4人⚜⚢
2024/07/29 推荐
187****8424 回复 184****1737:中方呼吁国际社会坚定维护以联合国为核心的国际体系🌞来自张掖
187****4786 回复 184****1887:意大利比萨斜塔即将倒塌?❃来自临沧
157****7598:按最下面的历史版本😇🎫来自吉林
4226武刚伊691
打好特色牌,拓宽致富路(现场评论)☎🔋
2024/07/28 推荐
永久VIP:如何让外来员工融入本地社区?——江苏昆山党建引领集宿区治理观察⚮来自上海
158****8559:第十一届范敬宜新闻教育奖申报通知(2023年)🔮来自兴义
158****8541 回复 666🌓:“习马二会”求同存异、各取所需🐀来自北海
387禄莺云lk
赵薇名下股权遭冻结🐛☦
2024/07/27 不推荐
姬浩爱qq:杨靖︱风俗喜剧消亡史🐬
186****4142 回复 159****4347:“中年”海尔谋变 业务重整能否提振业绩✈