现金买球网
现金玩球
现金买球平台网
手机现金买球
买球地方球址汇
在现场买球
想买球在哪里球址汇
现金168买球
买球赚钱
买球平台线下交易球址汇
🕟王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
603通荔启w
下坡途中刹车失灵 行车记录仪全记录🌨⏯
2024/07/23 推荐
187****4057 回复 184****1939:加强示范引领,建设美丽中国⭕来自长治
187****6243 回复 184****4403:联合国难民署和安踏集团合作 为被迫流离失所的儿童和青少年赋能✯来自景洪
157****4103:按最下面的历史版本🐴💈来自七台河
4142章芸舒586
中建集团:让党的创新理论“飞入”项目一线⚚➘
2024/07/22 推荐
永久VIP:零工市场助力稳就业 优化人力资源配置助推经济发展🔴来自象山
158****6543:教育部:299人入选乡村优秀青年教师培养奖励计划⤵来自镇江
158****6739 回复 666🎑:【境内疫情观察】全国新增53例本土病例(7月31日)⚲来自东莞
836贾澜翠rf
九部门:招聘不得询问妇女婚育情况🀄🚀
2024/07/21 不推荐
季媚秀ns:第二届中国民俗文化译介与传播研讨会召开⛦
186****7753 回复 159****1956:郑宇任北京建筑大学党委书记♾