九游会官网登录入口
九游会官网登录中心
九游会app官方
九游会官网网址是多少
九游会 网址
九游会官网真人游戏第一品牌
九游会游戏官网
九游会官网
九游会官网在线
九游会官网下载
🐦王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
647习亨珠d
「环球网」最高级别红色预警!17级大风!特大暴雨!超强台风,即将在这里登陆🍥🧖
2024/07/20 推荐
187****7992 回复 184****734:李建平行走中轴线20年出新书,解读龙脉的韵律与味道🍔来自大同
187****9900 回复 184****6379:敢不敢发你相册里第99张照片?🕧来自白银
157****1826:按最下面的历史版本💑😫来自平顶山
3503幸灵佳332
江西全力救治新余“1·24”火灾事故伤员 开展安抚善后并排查安全隐患😦🦏
2024/07/19 推荐
永久VIP:深圳部分地区“扫楼”排查感染者 居民称柜子床底都要看🙁来自青岛
158****2859:北京昌平六人违反防疫规定被刑事立案侦查☒来自太原
158****7931 回复 666♌:16.9万尾!2024年海南首艘出口鱼苗船正式起航前往日本💞来自太原
741尚嘉芳ve
新任董事长徐家俊闯关:加速销售去化,金地打响资金安全保卫战👎🤲
2024/07/18 不推荐
奚环贞hl:「中国气象局」最高级别!刚刚,台风预警升级为红色!😶
186****767 回复 159****2947:人民网三评"种草笔记"之二:别以分享之名"设套"🚍