🍠♜😔
ng28南宫娱乐官网版最新版
ng28南宫娱乐官网版(入口)网站
ng28南宫娱乐官网ios
ng28南宫娱乐官网下载
ng28南宫娱乐官网APP下载
ng28南宫娱乐官网2024最新版本
NG28南宫娱乐官网最新动态
NG28南宫娱乐官网地
ng28南宫娱乐官网网页app
ng28南宫娱乐官网安卓
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文ng28南宫娱乐官网,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🗝(撰稿:陈军澜)印度陷疫情风暴日增病例逾30万 为保经济仍不停产
2024/09/08褚启欢🔤
以色列战时内阁确定将对伊朗进行反击
2024/09/08范萱群🛶
河北固安确诊者为北京西城庄胜广场某公司员工 密接95人
2024/09/08邵楠馨📋
春好正是耕种时——各地春耕备耕一线见闻
2024/09/08舒固蓝🌡
无人机“飞天种树” 助力拉萨南北山绿化
2024/09/08詹振莉🎹
赵薇,突发!
2024/09/07仲孙安莎🏒
最新!基辅被曝退出与俄土秘密谈判
2024/09/07柴冠珍🏣
2024“通威”高铁专列隆重首发!彰显中国名片,展现中国速度!
2024/09/07袁波佳p
骑士vs勇士
2024/09/06别钧云u
浙江“西电东送”特高压工程累计送电量超6000亿千瓦时
2024/09/06公冶凝菡⏯