米乐登录官方网站官网入口下载
米乐登录官方网站官网入口网址
米乐登录官方网站官网入口手机版
米乐官网版
米乐官网网页入口
米乐官网app下载
米乐平台平台下载安装
米乐客户端
米乐官网登陆
米乐登入页面
➐王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐登录官方网站官网入口在哪下载安装?米乐登录官方网站官网入口好用吗?
作者: 罗华鹏 2024年07月30日 11:33
网友评论更多
401吕韵琴f
吉林:全力备春耕 “千亿斤粮食”产能建设正当时🏺🏥
2024/07/30 推荐
187****5477 回复 184****1042:港珠澳大桥珠海公路口岸单日车辆通关量再创新高🏰来自邢台
187****1366 回复 184****9957:波音称此前未发现飞机存安全问题♱来自莱芜
157****6464:按最下面的历史版本⚶🉑来自长治
1867赫连宝娇35
常斌同志任河北省委常委⬛📘
2024/07/29 推荐
永久VIP:#楚国王级大墓考古新进展#🧑来自鹰潭
158****8021:09版理论 - 贯彻总体国家安全观健全国家安全体系⚦来自海门
158****148 回复 666🙀:女皇武则天传阅读🛵来自漯河
73唐伦安sy
横琴口岸客货车通道随车人员验放厅启用♠🌏
2024/07/28 不推荐
禄邦亨gt:大山里的小学女足夺冠:用体育打开另一扇窗户👦
186****627 回复 159****5689:中国护照有效期多久📈