暴躁老阿姨csgo
开玩棋牌官网版
新葡萄娱乐官网版游戏987
新莆京app下载安装
新浦京游戏大平台
新普京集团电子游戏网址
金沙娱场城app下载
新普京集团电子游戏网址官网
pg电子游戏app
新莆京app老版本
☁王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初新莆京游戏大厅官方入口,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是新莆京游戏大厅官方入口,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
新莆京游戏大厅官方入口在哪下载安装?新莆京游戏大厅官方入口好用吗?
作者: 贡杰松 2024年07月21日 07:59
网友评论更多
598柯思美k
党建评:遵规守纪是年轻干部行稳致远的“防火墙”🎃🕸
2024/07/21 推荐
187****4473 回复 184****7639:要么做到,要么毁灭?面对孤注一掷的对手,张志磊必须全力以赴⏺来自三门峡
187****2177 回复 184****1173:#81岁大爷花25元嫖娼被抓#😿来自唐山
157****9577:按最下面的历史版本🤓➪来自宿迁
1332史洁贝412
广东惠州基层防疫扑杀宠物狗 街道致歉涉事者停职🍦🍗
2024/07/20 推荐
永久VIP:人民网三评“无主谣言”之一:挑战认知,蛊惑人心➦来自北海
158****1820:健康消费受关注➁来自泰安
158****4165 回复 666🌂:2024泰国绿色科技展览会发布会在曼谷举行⚴来自旅顺
614郎利秋hg
费迪南德:桑乔回多特证明了自己并进入欧冠四强🏗🆘
2024/07/19 不推荐
雍仪生ia:华商基金张永志:看好中短久期高等级信用债🥋
186****8796 回复 159****9493:《新华字典》(第12版)首发 收录“初心”“点赞”等🎵