亚新集团官网
亚新国际
新亚平台
新亚洲平台是骗局吗
亚新官网客服
亚新是什么意思
亚新集团简介
亚新工程顾问股份有限公司
亚新科技有限公司
亚新科技发展有限公司
💜王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌亚新综合登录,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
234淳于丹世l
外交部:中日专家就福岛核污染水排海问题开展技术对话👀🛺
2024/07/19 推荐
187****6362 回复 184****1939:写篇文章过把瘾🕖来自泰州
187****6613 回复 184****2748:来论|强监管,规范医美行业秩序🔲来自菏泽
157****6877:按最下面的历史版本🎠🔌来自通化
289符希利921
吉林省积极施策促科技型中小企业良性发展☽➆
2024/07/18 推荐
永久VIP:全国粮食主产区收购秋粮近1.5亿吨 进度已过七成半✡来自四平
158****8068:习近平和巴西总统卢拉向中巴两党第七届理论研讨会致贺信🕸来自仙桃
158****992 回复 666🚯:G7财长会砸了 日本欧盟都在盯着中国👡来自诸暨
626丁宇曼iz
坚持人民至上创造历史伟业🈳👕
2024/07/17 不推荐
匡平月xd:唱山歌跳竹竿舞 美国学生桂林体验壮族民俗文化♡
186****1055 回复 159****1554:水石:毛主席与人民心连心🌄