利记平台网址登录
利记平台是哪的
利记平台app最新版本更新内容
利记平台官网
利记平台打水
利记官方网站是多少
利记官方是什么
利记注册平台
利记app怎么样
利记网址
📎王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
123尚天云d
最高法:从源头上降低未成年人遭受性侵害风险🤓🌶
2024/09/06 推荐
187****8297 回复 184****89:全球第二大柑橘出口国挑战欧盟限制措施🍰来自勉县
187****699 回复 184****7689:马克龙解释对俄罗斯和以色列参加奥运会的态度差异📢来自六安
157****9112:按最下面的历史版本➶🚀来自姜堰
9968单世芳707
焕发传统村落新活力🙎📈
2024/09/05 推荐
永久VIP:日拟向台湾提供阿斯利康疫苗 美多地推疫苗奖励计划|大流行手记(5月28日)🌇来自池州
158****132:兰州直飞香港航班今日开航🥔来自宜兴
158****9491 回复 666😰:长庆油田建成首个 “数字化工厂”🍝来自清远
309郎承翰wz
武汉江夏:聚焦双招双引核心要素 加快高端产业聚集📋📴
2024/09/04 不推荐
单荣娣hi:张善政与林全本周五将会面 谈深度交接🐋
186****2577 回复 159****444:杭州萧山职工医疗补助可全程线上办☊