博鱼娱乐官方登录官网下载安装
博鱼娱乐官方登录官网下载
博鱼娱乐官方登录官网下载安卓
博鱼首页
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育官网
博鱼体育下载地址
博鱼体育是不是黑平台
博鱼体育可靠吗
博鱼体育官网区98db in
🚭王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性博鱼娱乐官方登录官网下载,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼娱乐官方登录官网下载在哪下载安装?博鱼娱乐官方登录官网下载好用吗?
作者: 石梵苇 2024年07月10日 00:16
网友评论更多
805庞菁翔q
小男孩玩耍时不慎从上铺摔下砸到头🚼☊
2024/07/10 推荐
187****3716 回复 184****2558:中方呼吁推动刚果(金)东部局势降温降级🔵来自奉化
187****607 回复 184****2511:朝鲜谴责美韩大规模联合军演👳来自郑州
157****5966:按最下面的历史版本🏴🛡来自巩义
7601宋烁堂827
联合国秘书长呼吁国际社会全力捍卫妇女权益➠🎎
2024/07/09 推荐
永久VIP:金店疑因金价上涨拒发货 多地顾客网购黄金"订单异常"🙀来自扬州
158****8191:经济时评|优化营商环境 多听企业意见⛰来自长治
158****494 回复 666🖊:新加坡本地疫情大幅反弹 星港“旅游气泡”再次延期🐔来自慈溪
167晏贝颖fg
俄罗斯举办火箭模型发射活动庆祝宇航日🤦📴
2024/07/08 不推荐
封静新ts:黑龙江汤原:流转星河,璀璨夜空🎰
186****3741 回复 159****6377:广西柳州:“一笔一划”全力勾勒工伤预防“安全线”📍