酷游官方网址在线官网下载

 

酷游官方网址在线官网下载

✐🧓🚥

酷游官方网址在线官网下载安装

酷游官方网址在线官网下载

酷游官方网址在线官网下载手机版

酷游官网-下载

酷游首页

酷游ku游官网最新地址

酷游网游官网

酷游是个什么平台

酷游ap

酷游ku游最新官网

     

酷游官方网址在线官网下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前酷游官方网址在线官网下载,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光酷游官方网址在线官网下载,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

✁(撰稿:蓝琛澜)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

55人支持

阅读原文阅读 9250回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 苗胜妹😆LV3六年级
      2楼
      蒙牛鼎力相助上游牧场 捐赠10亿元春节礼包👫
      2024/09/07   来自灵宝
      7回复
    • 🎗淳于舒燕LV7大学四年级
      3楼
      荒地变“粮仓”:中国创新技术唤醒“沉睡”盐碱地👍
      2024/09/07   来自锦州
      3回复
    • 袁嘉裕⏰LV1幼儿园
      4楼
      也谈经典影视作品的情绪价值🕯
      2024/09/07   来自临汾
      4回复
    • 夏侯爽春LV4大学三年级
      5楼
      说真话也是一种伟大🔎
      2024/09/07   来自鄂州
      7回复
    • 刘静彪😧😎LV4大学三年级
      6楼
      联合国报告:2022年全球5岁以下儿童死亡人数降至新低🕕
      2024/09/07   来自临沧
      8回复
    • 闵睿友LV4大学四年级
      7楼
      丁俊晖领衔 5名中国选手跻身斯诺克世锦赛正赛🙏
      2024/09/07   来自景德镇
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #视频永定河畔“郁”见千亩花海,为期23天的赏花盛宴等您赴约#

      惠春鸿

      0
    • #行动起来,共护孩子眼健康#

      邹江静

      8
    • #潘峰:用“工匠精神”传承红木文化#

      谢萍富

      6
    • #量子和相对论生活

      杭怡素

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注酷游官方网址在线官网下载

    Sitemap