欧洲杯滚盘子网站
欧洲杯滚盘网站
欧洲杯滚盘盘口
欧洲杯滚盘跟订盘的区别
欧洲杯滚动盘
欧洲杯盘路统计
欧洲杯2020滚球今日早盘
欧洲杯及时盘口
欧洲杯 盘
欧洲杯扫盘
🍌王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
774易发晴n
【境内疫情观察】全国新增19例境外输入病例(9月7日)🖱🔻
2024/07/21 推荐
187****6461 回复 184****3963:杨英委员:着力赓续中华文脉 加强古民居保护🛄来自绍兴
187****6827 回复 184****4295:朴茨茅斯时隔12年重回英冠,感受一下比赛结束时刻的俯拍画面:🈺来自大同
157****1158:按最下面的历史版本🦖💖来自包头
8240程竹芳132
“我为群众办实事”微观察之二:用心用情用力护好“一老一小”💄🐚
2024/07/20 推荐
永久VIP:加速锻造更多“大国重器”♉来自巩义
158****7281:乡间烟火气,“村晚”抚人心➱来自贵港
158****7772 回复 666🚏:陕西岐山检察协同共治筑牢生态安全屏障Ⓜ来自镇江
628王民莎hu
《红色通缉》第四集:携手🥕🔑
2024/07/19 不推荐
冯颖纨ir:悉尼歌剧院点亮“黑丝带” 悼念商场袭击受害者🛋
186****2394 回复 159****1547:北京新增5例确诊 其中1人系社区工作人员💪