kok官方登陆
kok游戏官网
kok登陆入口
kok游戏平台
kok官方平台下载
kok在线登录官网
kok游戏是真是假
kok平台官方网站
kok官网下载
kok平台
🧔王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文KOK真人登录官网,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验KOK真人登录官网,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
596国枝榕s
中看不中用?被无数军迷奉为最酷战斗机的F-14为何会被F-18取代?🥅✳
2024/07/28 推荐
187****2831 回复 184****847:莫纪宏:在“生成式人工智能与著作权合规研讨会上”的致辞⚏来自永康
187****3630 回复 184****8260:三部门联合发布12件妇女儿童权益保障典型案例😜来自辽阳
157****2439:按最下面的历史版本💉🍿来自琼海
526通斌月911
日本京都大学在理工科领域新设“女性报考名额” 从2025年开始🍬🏰
2024/07/27 推荐
永久VIP:人们为什么喜欢聊八卦?⚸来自文登
158****7528:大妈连开7次房宾馆立马报警🌰来自开封
158****87 回复 666📹:停暖即开工!内蒙古努力向群众交出一份满意的“温暖答卷”🗨来自都匀
135谈建娜gm
日本专家:应加强功能性标示食品的管理力度🕥🕞
2024/07/26 不推荐
荀媛茜pb:2024春节档观察:冰与火之歌📕
186****1515 回复 159****4856:北京拟明确将住房租金纳入监管 租客可查询监管账户余额👊