❏🦉🍝
金沙集团app最新版下载(官方)APP下载安装
金沙集团app最新版下载官网安装
万洲金业app下载安装
金沙集团186cc成色产品介绍
金沙乐娱场app下载
金沙娱场城app下载
黄金网站app下载大全免费
十大网赌正规网址下载
一分三快app官方版下载
黄沙金业app官网下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是金沙集团app最新版下载,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
💼(撰稿:苏天珍)新闻分析:“尔滨现象”会不会只是“昙花一现”?
2024/07/11洪蕊弘🈯
疫情下的生活,韩国也生病了【图片】
2024/07/11寿新枝🚍
06版要闻 - 坚守一方幕布服务乡村群众(编辑手记)
2024/07/11罗剑荔✭
多地进京航班、火车取消 已有16省现本土新冠病例
2024/07/11梁梦倩🔛
中6.8亿巨奖当事人现身 系28岁小伙
2024/07/11苗广璧🍡
中南建设:前三季度营业总收入610.8亿元 同比增长33.2%
2024/07/10应栋纨⛑
《智能媒体发展报告(2023)》发布
2024/07/10单英弘⛓
银行:2024年预计银行信贷增量可能比2023年多增,约23.5万亿元
2024/07/10师恒晶g
《冰球小课堂》第九集:球杆技术-射门
2024/07/09马海明c
尖顶上的海鸥星云
2024/07/09吕良绍🍗