外围买球app十大平台排行榜
外围买球app十大平台APP下载
外围足球app大平台
足球外网推荐网站
足球下赌注app
竞彩足球下单app
足球赌注软件
十大正规买足球网站
欧宝体育
体育竞彩推荐平台app
♗王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
外围买球App十大平台在哪下载安装?外围买球App十大平台好用吗?
作者: 别嘉秀 2024年07月20日 06:04
网友评论更多
196毛荷珍y
陈一新:全面贯彻总体国家安全观🚋🕊
2024/07/20 推荐
187****6153 回复 184****801:国家发展改革委详解经济形势和政策♲来自胶南
187****9997 回复 184****1614:回应群众关切 立行立改见成效——我市扎实推进省...☵来自邯郸
157****493:按最下面的历史版本🌗😶来自萍乡
4557邢岚真835
全国人民代表大会常务委员会任命名单🧒🐓
2024/07/19 推荐
永久VIP:@福建群众,来向代省长为家乡发展献良策🧔来自北京
158****8098:直击引领区丨300多岁古银杏树畔,一座面向未来的产业新城正加速崛起☟来自西昌
158****7943 回复 666🔬:丹麦政府决定自5月31日起关闭驻伊拉克大使馆🌎来自宿迁
138汪彬卿rk
《舍得智慧人物》第六季-越过山丘😖💤
2024/07/18 不推荐
龙思晶lq:湖南耒阳:依托油茶产业拔穷根♜
186****589 回复 159****3558:为出行保驾护航 让乘客安心暖心♦