王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
715谢媛安n
请回答2004丨陈靖:因为热爱F1,来嘉定安家🥛🐎
2024/07/23 推荐
187****3897 回复 184****7634:同济学生向德国总理提尖锐问题🚓来自亳州
187****7414 回复 184****9681:寒假去哪儿|广东这些“遛娃”打卡地安排上了🌳来自呼和浩特
157****1787:按最下面的历史版本🤝🦁来自大同
1002杭霭英924
#燃气公司称换表后费用上涨或许是错觉#❙🎅
2024/07/22 推荐
永久VIP:“握手楼”发生气溶胶传播 论文或揭开广州本土疫情“零号病人”之谜😽来自泰安
158****7277:洗牙,会让牙齿越洗越松动……是真是假?|谣言终结站🧠来自恩施
158****5309 回复 666🚓:寒潮橙色预警:南方大部将现降温 部分地区降幅12至18℃🆓来自宁德
200胡磊婵al
#抱娃开车1岁娃成了妈妈的气囊#⚑🔨
2024/07/21 不推荐
姬婷茜tv:北晚健康血管里的“斑块”或可缩小甚至消失?逆转的关键是它们🥪
186****2331 回复 159****104:哈尔滨一小区居民住宅发生燃气爆燃 无人员伤亡🚹