爱游戏官方网站网页版登录入口
爱游戏官方网站网页版登录
爱游戏官方网站网页版登录在哪
爱游戏平台 网页版
爱游戏网址登录
爱游戏官网登陆
爱游戏官网平台
爱游戏官网游戏中心
爱游戏门户网站
爱游戏官网客户端手机版
🔘王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班爱游戏官方网站网页版登录,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
爱游戏官方网站网页版登录在哪下载安装?爱游戏官方网站网页版登录好用吗?
作者: 梅亚河 2024年09月01日 04:45
网友评论更多
195叶树雪z
约旦FIFA排名比国足低✫👜
2024/09/01 推荐
187****5478 回复 184****6067:复合型指挥员驾驭战舰驰骋大洋✊来自桂林
187****198 回复 184****9159:【境内疫情观察】全国新增65例本土病例(1月15日)⚲来自乌海
157****6357:按最下面的历史版本🔧🖍来自玉林
2596祝维东623
2020年江苏体彩蝉联全国销量第一,筹集公益金52.18亿元🦑🦒
2024/08/31 推荐
永久VIP:广东设立雷州经济开发区⛂来自宿迁
158****6049:文化共鸣 市场共赢➶来自白银
158****3003 回复 666🍄:河北联通基于华为iFTTR星光F50打造智慧生活:云龍套餐新体验抢先看🙍来自临河
991蔡蓝永jx
广东一孕妇称拍写真遭摄影师摸隐私部位,警方介入!工作室回应🔻➀
2024/08/30 不推荐
吉园贵fl:引文化之活水启文明新篇章🐅
186****6458 回复 159****3209:金正恩指导新型火箭炮试射🥊