💰❅✹
威尼斯网络网址是什么
威尼斯网络网址是多少
威尼斯网络网址大全
威尼斯的网址是什么
威尼斯网页
威尼斯网络登录
威尼斯网络平台网站
威尼斯的网址怎么登不了了
威尼斯正规平台网站
威尼斯的网站还没维护好吗
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
❦(撰稿:张绿纯)海能达:在美上诉成功,销售禁令暂停执行
2024/07/26池翠娜⏮
中高风险地区进京车票暂停发售 机场防控全面升级
2024/07/26轩辕忠维🕘
卡拉瓦乔晚年画作展
2024/07/26孔晶昭⚤
独特人类的好品味不会被 AI 淘汰
2024/07/26陈东爽✘
安理会对以色列空袭致慈善组织工作人员死亡表示严重关切
2024/07/26史刚影💇
马上评|“数学单科为王”的时代来了?
2024/07/25奚坚娅🏳
两会向“新”力丨探秘太赫兹技术 让未来照进现实
2024/07/25宗政蓉山🔠
找准规范夜市的最大公约数
2024/07/25卢德龙n
“差异化”助力 仙游巧寻红木发展新春天
2024/07/24倪萍亮a
【境内疫情观察】全国新增16例境外输入病例(2月15日)
2024/07/24乔顺利🕞