ku游登陆
ku游平台现在如何登录
ku游官网登录
ku游入口登录注册
ku游平台登录-网站首页
ku游入口―ku游平台登录
ku游登录不了
ku游在线登陆
ku游官网
ku游娱乐登录页
📍王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文ku游登录链接,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班ku游登录链接,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人ku游登录链接,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
270.3MB
查看190.20MB
查看50.2MB
查看917.9MB
查看
网友评论更多
482张飞新s
国货“潮品”持续火热 推动多行业焕新发展➈❝
2024/07/11 推荐
187****8731 回复 184****9575:威图与您共赴2024成都国际工业博览会,共“...🚋来自北京
187****9582 回复 184****4869:那年今日|他让世界记住了中国功夫🎭来自荆门
157****4669:按最下面的历史版本🐎🦆来自宜春
2401单榕薇823
90%的人都不知道美标申请不止一种方式?讲解「意向申请」和「使用申请」👱🏙
2024/07/10 推荐
永久VIP:以军在约旦河西岸逮捕数名巴勒斯坦人👚来自旅顺
158****4546:【图集】丰台封控管控小区全部解封 北京中高风险区域清零⛍来自湖州
158****5800 回复 666♤:110国道磴口黄河大桥项目钢栈桥全线贯通⚆来自腾冲
620奚琪德wf
赵乐际同崔龙海会谈并共同出席“中朝友好年”开幕式活动⛙😟
2024/07/09 不推荐
莘梦真ou:雷军姚明观赛CBA😠
186****4803 回复 159****5207:香港特首选举押后至5月8日举行 内地援港持续推进专注抗疫☭