乐鱼体育是正规平台吗
乐鱼体育官方网站
乐鱼体育官方直营门户
乐鱼体育网站是黑平台吗
乐鱼体育app官网下载
乐鱼体育是不是真的
乐鱼体育官方信誉好
乐鱼体育主页
乐鱼体育首页登录
乐鱼体育官网下载
⛹王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短乐鱼体育官网靠谱,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
374卓莉茜j
日本能登地震灾后三个月 仍有超8000人避难📈🚀
2024/07/20 推荐
187****7438 回复 184****1945:飞机飞过残月😰来自瑞安
187****8355 回复 184****2534:中美举行海上军事安全磋商机制工作小组会议🌐来自宣化
157****3016:按最下面的历史版本😲📎来自呼和浩特
4433鲁先言436
热点跟踪 | 以色列仍考虑“以牙还牙”?有哪些选项?👾➅
2024/07/19 推荐
永久VIP:周末禁止开车?德交通部提出“周末驾驶禁令”♁来自鹤壁
158****9610:徽菜:菜品上千,为何人们独记“臭”字?🏉来自长春
158****3665 回复 666➸:人民财评:企业预期转旺反映宏观经济整体回升向好⬇来自上海
655程雁杰yo
共同托起孩子的快乐暑假♡💗
2024/07/18 不推荐
武鸿翔iw:陈翰笙:以马克思主义方法求兴邦富国之路❁
186****5585 回复 159****7817:专家建议增加下半年法定节假日🦊